Tag Archives: Anglobubble

Great news story: Lupita Nyong’o: People magazine’s Most Beautiful Person of 2014 and language champion

One of the challenges for multilingualism and languages education in the Anglobubble  is motivating student interest outside of schools. One powerful solution is to connect languages with star power – in order to create global language champions that people feel connected to and can look up to.

Star power works: advertisers don’t pay big sums to big names in Hollywood and showbusiness for nothing. George Clooney’s leading the global Nespresso campaign has been hugely successful in increasing sales for his sponsor (too successful for some, but that’s another story….). Miranda Kerr gets paid big bucks to promote fabric softener in Japan. The list goes on….

Well, there was great news for languages today involving star power, although most Anglobubblers will be blissfully unaware of the link:  Lupita Nyong’o, glamourous Oscar-winning Hollywood star of “12 Years a Slave” (2013, 3 Oscars), was selected as People magazine’s Most Beautiful Person of 2014.

 

search-2

 

Amongst her many talents (and there really are many) Lupita Nyong’o  speaks four languages: English, Luo, Spanish and Swahili. Her parents are Kenyan but she was born and partly raised in Mexico. Indeed she considers herself to be Mexican-Kenyan – seen most clearly in her name (Lupita: Mexican/Spanish, Nyong’o Kenyan/Luo). She’s also on record as calling herself Chilanga (the term used for people from Mexico City).

Here’s Lupita being interviewed in Spanish about her experience of Mexico:

 

Lupita’s story is an amazing one of success  (inc TV, film, documentary making….). Having four languages is no burden, it’s a blessing. Lupita is a marketer’s dream: English, Luo, Spanish and Swahili give incredible reach. Lupita taps into the Anglobubble, Latin America and Spain, Kenya and East Africa with ease. People in all of these areas connect with her.

It’s just a pity newsreaders in the Anglobubble struggle with pronouncing her name, as seen in this clip put together by Jimmy Kimmel Live:

 

 

Really? After all the film and media exposure, Oscar speeches?  That’s life in the Anglobubble 😉 ….

All in all, despite this hiccup, a great day for Lupita Nyong’o and for languages. Get the message out. Discuss it with your friends and students. There’s a lot to say, and we can change attitudes and get people learning and appreciating languages. It’s hard to resist star power.

To keep up with the Anglobubble, follow on twitter: JohnHajek_lang

 

 

Wake me up – I mean really Wake me up. Or how, deep in the Anglobubble, language learning can be surprisingly motivating

Today I want to focus on a youtube sensation I have stumbled across that says a lot about how to motivate English-speaking teenagers to learn another language. I’ve quickly become addicted to the clips in question (taster clip below) and find them not only entertaining but intriguing and inspiring.

So here’s the back story:

Deep in the Anglobubble, kids whose first language is English have to learn a language till completion of secondary school. It’s a struggle. Many don’t like it – they don’t see the relevance and teaching methods tend to focus on the written form, rather than on interactive use of the language. Outcomes are poor, despite the apparent effort, and educators wring their hands at what to do (sound familiar?). At least languages education in this part of the Anglobubble is compulsory …..

A residential summer language school that needs to keep high school students busy and interested when it’s too wet outside to do anything in the breaks decides to do something different. The lightbulb idea is to translate the lyrics of famous pop songs in English into the language the kids are learning, and then get the kids to sing the songs, record them and put them online – to share with everyone around the world. They start with Thriller in 2010 and over time build up an expanding repertoire – all available on Youtube. Their video clips are clever – sometimes they ‘revoice’ existing clips of famous singers/bands in the new language, other times they make their own clips with the kids front and centre. By 2013 they’ve hit the big time – a number of their translated music clips go viral: people are sharing them around the world, the media get interested and more tellingly the pop megastars in question express their delight at being ‘reworked’ in a language you’d be hard pressed to pick and you’ve likely never heard.

Amongst the biggest viral successes is Wake me Up – in translation (3.5 million hits and rising). Have a listen. It’s hard not to be intrigued – you recognize the music, you know the song but you have no idea what they are singing. You just want to know more.

 

The kids’ enthusiasm is infectious – and you really can hear their voices (the lead singer in this case is a teacher). It’s inspiring stuff, curiously addictive – and people around the world (in a range of languages) are interested. It’s all over the social media and has quickly made its way into the blogosphere, traditional press and media – including TV performances.

The original English version is the creation of the bilingual Swede DJ Avicii and was a smash hit around the world in the northern summer of 2013 –  including no.1 throughout the Anglobubble (including Australia). Here’s the first line of the chorus the song title is from:

So wake me up when it’s all over

It seems much more interesting in the target language and in the free translation:

So Lig mé saor ón suan ‘tá orm (lit. So free me from this slumber of mine)

Have you worked out what language the clip is in and what country I am talking about?

English monolingualism is strongly rooted here. I’ll leave you thinking and guessing for the moment.

As is clearly evident in the clip, significant physical/mental/emotional participation in the process of learning the song/language, making the clip, dancing and singing has clearly helped to motivate the students. Listen to the enthusiastic cheering at the end – that’s real!

Language teachers everywhere could easily do the same with their students: translate well-known pop songs into the target language, use children’s existing musical skills (if possible) as well as physical movement (e.g. simple choreography or free dance). You could easily create an end of term dance party if you had a repertoire. Even better, record the students and post on youtube, and on social media. Teenagers appear to enjoy a bit of online limelight.

What a great classroom/school project!

And more on other clips from this particular connection soon 🙂

Worked out the language and country yet? I might just leave you thinking a little longer.

I’ll come back in another post and do the big reveal. I still have a lot to say about this summer school/college and its fantastic work.

English or else – is this the new assimiliationism Australian-style?

It’s very disappointing to read press reports quoting federal Liberal politician, Sen. Concetta Fierravanti-Wells on language issues in Australia. It’s not the fact that everyone should be able to speak English in this country – we all know what the benefits of that are. It’s her particular exposition, if correctly reported, that is concerning.

The Age online (26/1/2014) has the headline Senator Concetta Fierravanti-Wells insists all migrants must speak English

Like I said, I have no doubt that having proficiency in English is important in Australia – that’s not the issue – it’s the bit in bold in the quote below that’s worrying:

“Senator Fierravanti-Wells said Australia Day was an apt time to discuss the ”personal responsibility” of migrants to learn English. But she went further, arguing that not only should migrants learn English as a second language, they should learn to speak it as their main language.

This is a position that takes us back to the 1950s and 1960s at least in the official sphere (and still a widely held view in large part of the private sphere – judging by some blog responses to the press coverage). It’s a little more subtle nowadays, but the effect is essentially the same: English or else as ‘personal responsibility’.

There is no need for migrants to speak English as their main language – at the expense of their own. English and other languages can live happily side by side – with all of Australia benefitting from such an arrangement (I give an example of such a benefit below).

Millions of Australian citizens and residents speak more than one language – they need more encouragement not less. What is required is an emphasis on balanced bilingualism (or even balanced multilingualism) – where people’s language skills are just as good in their mother tongue(s) and in English OR in English (if it’s their mother tongue) and another language – and (this is critical) where all language skills are valued by society, and their benefits clearly understood.

The emphasis on English in this country is already HUGE and completely unavoidable – indeed I have never met a person in Australia who doesn’t want to speak good English.  If they can’t, it’s more likely because they haven’t been given adequate opportunity or support to do so. The government could do well by addressing those issues – in a positive fashion – without throwing society’s knowledge base out the window.

Jonathon Christley writes a useful comment, based on personal experience, in response to the Senator’s comments on the Sydney Morning Herald website:

Migrants need more help

Concetta Fierravanti Wells emphasises a migrant’s personal responsibility to learn English, but fails to acknowledge the government may also be responsible (“Senator Concetta Fierravanti-Wells insists all migrants must speak English”, smh.com.au, January 26). Under the Adult Migrant English Program, migrants and refugees receive up to 510 hours of English language training. ? This number was determined in the 1980s as the average time taken to be proficient in English.

The problem with only providing the average hours, however, is that approximately half of the students would be below average and would not become proficient.

Having worked with migrants and refugees over the last 20 years, I rarely see a lack of desire in a person to learn English. Instead, their learning is hindered by their life experience, and by the level to which their first language differs to English. Refugees in particular often have experienced trauma and upheaval, which has decreased their ability to concentrate and disrupted their previous education. Under the current system, some migrants and refugees are disadvantaged. Surely a better system would provide classes until a level of proficiency has been achieved, rather than stopping tuition after students have received an arbitrary number of hours. (Jonathon Christley)

Now back to the Senator’s position and her explanation:

“The importance of this, she said, was underlined by the experience of ageing postwar migrants, many of whom were suffering dementia and forgetting their conversational English.”

Dementia is an unfortunate illness of the brain. What the Senator (previously opposition spokesperson on ageing) completely overlooks is that active bilingualism is well known to delay the onset of dementia (by about 4.5 years). Emphasizing English at the expense of everything else is likely to matters worse not better…… Ageing bilinguals already save our national health budget a great fortune every year…..

Ironically, the Senator will likely to benefit on his front from her own bilingualism – she is Italo-Australian:

“Senator Fierravanti-Wells herself spoke no English when she first went to kindergarten as a little girl in Wollongong, several years after her Italian parents migrated to Australia. On her first day at St Francis of Assisi school, she said there were 75 children – three of whom spoke English. ”It wasn’t very difficult: within three months we had all learnt English, and we were all busy singing away with our Maltese teacher, who taught us.”

The current PM Tony Abbott, who won’t draw the same health benefit unfortunately is at least more understanding of Australia’s migrant community, specifically in response to the Senator’s statement. In the Telegraph article English needed for national life he is quoted as saying, amongst other things:

“Yes, it is important for people to fully participate in Australia that they master our national language,” he told reporters at the national citizenship ceremony in Canberra on [Australia Day].

“But as you can all see, there are lots of people who become Australian. From all sorts of cultures, all sorts of backgrounds.

“We don’t have any expectations on anyone except that they join the team and that they become Australian in their own way and at their own pace.”

Elsewhere, even our hardline immigration minister. Scott Morrison, appears to attack the Senator’s position, without naming names:

“The ongoing development of our institutions and sense of nationhood does not require us to reject our heritage but to understand and appreciate it — perhaps less with a sense of judgment from a more advantaged age, and more with a sense of empathy for the difficult challenges faced by those who created this country and the inheritance that is now ours to steward and enjoy,”

It would have been just as easy to congratulate migrants for bringing their languages with them, for wishing to learn English and to participate in society, and for helping….. to contain our health budget. But it might not have garnered as much media attention……

 

 

Boggie – who’s Boggie? On visual (un)reality as seen from abroad…. And why (English-speaking) google and wikipedia sometimes fail us….

One of the objectives of this blog is to bring to the attention of Anglobubble residents things that are happening around them – that start off somewhere else before eventually making their way somehow (or maybe not) into English-speaking consciousness.

And it is always interesting when we discover that the great all knowing English-speaking gods, Google and Wiki, are not so all knowing  and powerful after all.

Today I want to talk about Boggie. Who’s Boggie? If you do a word search in google (basically made for English-speakers), it can’t help itself: it wants to take you to ‘boogie’, in particular to the film ‘Boogie Nights’ (oh dear…. Someone is paying for that redirect). But a bit of persistent googling on my part, and all knowing Google has quickly adjusted with personalised searching algorithm….. You try googling ‘boggie’ in another window and see what happens.

Boggie’s a Hungarian singer who sings mainly in Hungarian and French. LIttle known outside of Hungary until her release in December 2013 of a song and associated clip – in seemingly parallel French and Hungarian versions. The clips for Parfüm and Nouveau Parfum respectively have gone viral and garnered a lot of media/blog interest – and not just for the beautifully haunting voice. So why the interest? The video shows Boggie being transformed in just over 3 minutes through ‘real time’ visual manipulation via Photoshop – to make her more attractive. 

Here’s the version in French:

 

The clip was quickly picked up around the web until finally the media took interest. So first we have franco-indignation (note the ‘denonce’):

http://www.madmoizelle.com/boogie-denonce-retouches-chanson-clip-225552

And then the Anglo-media-indignation and interest quickly kicked in, as seen in the title of this article:

http://www.dailymail.co.uk/femail/article-2543818/Trickery-Photoshop-revealed-gory-Pop-singer-retouched-real-time-music-video-hardly-recognise-end.html

Others are a little more sanguine:

http://gizmodo.com/music-video-shows-singers-crazy-retouching-transformat-1504989486

Of course it’s not in real time but that’s not the point – it takes a lot of work even with Photoshop.

And it’s not to say clever people in the Anglobubble aren’t onto the wonders/perils of visual manipulation. Jesse Rosten has a killer ‘ad’ here:

But back to Boggie and her song. The clip is certainly a parody of the beauty industry and everything that goes with it – and that’s what the lyrics in French clearly allude to here:

Soit Prada, Hugo Boss, Chanel, Giorgio Armani, Cartier, Azarro, Sisley, Escada, Gucci Naf Naf, Nina Ricci, Lancôme, Kenzo et encore en plus/encore, encore

Soit Bruno Banani, La Bastidane, Estée Lauder, Guerlain, Burberry et Thierry Mugler, Bourjois, Chloé, Jean-Paul Gautier, Valentino et je n’en sais plus

Lequel je choisis? (Which one do I choose?)
Pourquoi je choisis? (Why do I choose?)
Qui veut que je choisisse? (Who wants me to choose?)
Je ne suis pas leur produit (I am not their product)

De beauté, d’préciosité (Of beauty, of preciousness)
Ils ne peuvent pas me changer (They cannot change me)
Sans pareille, nonpareille, (Without equal, unequalled)
Le nouveau parfum, c’est moi-même, nouveau parfum (The new perfume is me, new perfume)

Soit Roberto Cavalli, Bulgari, Givengi, Dolce & Gabana, Paco rabana, soit Lacoste Tommy Hilfiger, Yves Saint Laurent et je n’en sais plus

(then repeat choruses and fade out)

(the brand names are as she lists them – some are mispelt…)

The ultimate irony (and parody) of course – and missed by everyone in the media in all of this – is that Hungarian lyrics are entirely different in tenor and tone…. Have a listen – translation in English is underneath.

Perfume (Hungarian version)

 

Hundreds of perfumes, dreams of flowers Sweetish, tart, mellifluous forgetting Rose and lavender in slender little bottles, oh it is drugging/dazzling me
Myrrh and almond locked in little places, lilacs, violets in secret little vials I am trying them individually drop by drop or atomized, it is drugging/dazzling me
Now I throw them all out, I throw away my distorted mirror, I am opening up my coat Breathe freely
The wind is letting me fly, the Sun is warming me Sometimes you weep from wounded clouds If the autumn is ablaze – you are weaving a new dream In my heart the fragrance of life is flying in a sweet, smoky, dizzy way

The magic of perfumes, the world of petals, the glow of desires, the gliding of silk, the spice of the East, the tale of senses, it is drugging/dazzling me Refrain: Now I am throw them all out, I throw away my distorted mirror, I am opening up my coat Breathe freely
The wind is letting me fly, the Sun is warming me Sometimes you weep from wounded clouds If the autumn is ablaze – you are weaving a new dream In my heart the fragrance of life is flying in a sweet, smoky, dizzy way

So who is Boggie? Wikipedia still has no idea. So go here instead to read all about her in French:

http://www.hu-lala.org/rencontre-avec-la-chanteuse-boggie/

But I am sure the great god Wikipedia will catch up eventually, just as the great god Google, with its personalized search algorithm, appears to have done.

And good on Boggie for getting everyone’s interest…. Now that’s what I call manipulation  – I mean great marketing.

Update:  Wikipedia has now caught up, with a wiki page dedicated to Boggie up by February 7 but you read it here (and a hundred other places) first. The song in Hungarian has in the meantime hit number 1 in Hungary……..